|
неделя, 2 октомври 2016 г.
Недвойствеността в поезията на Поли Мукановa
събота, 26 март 2016 г.
Миди от „другия бряг”
Надежда Стоянова
След поетичната книга „Мигове в кибритена кутийка” (2009) и книгата с фрагменти „Amor fati” (2012) Поли Муканова е разпознавама като автор със собствен почерк. Нейният език е елиптичен, сюжетността е минимализирана, а една от особеностите на текстовете й е стремежът към синтетичност на изказа. Това е почерк, който бележи едновременно осмеляването и смълчаването пред онези измерения на света, до които човекът няма достъп. Заглавието на новоизлязлата поетична книга на Поли Муканова „Мидите имат две страни” заиграва, но се отдалечава от делничността на изразите за втората страна на медала или монетата, защото то обозначава не знанието за разноликостта на битието, а надеждата, че целостта и подобието съществуват, и едновременно с това тъгата, че те остават непостижими, защото до брега отсам стига само половината мида. Това е поезия на радостното откривателство на знаците по пясъка и на копнежното вглеждане в „другия бряг”.
Книгата на Поли Муканова има три части, наречени „Над вечния камък”, „Шпалир от надежди” и „Метафори по тялото”. Те обглеждат различни времена, места и присъствия, а самите им имена подсказват движението в книгата: от далечното към близкото, от абстрактното към конкретното, към все по-внимателното вглеждане в намерената половина на мидата, към все по-голямото сетивно, емоционално и смислово изпълване на отсамното.
Почти заклинателните стихове от начало на книгата: „За звездите,/ за майките, които светят./ За далеченото небе,/ понякога усещано като закрилник...” сякаш мимоходом отключват една от големите теми на стихосбирката – паметта; паметта като вярност към човека, чиято най-автентична възможност да е се оказва отвъд ограничителността на мимолетното; паметта – като надежда за присъствие и общение, но още в текстовете паметта присъства и като въображение – като шанс да измислиш собствения си образ „за утеха”. Първата част на стихосбирката, макар и посветена на смъртта, е далеч от трагизма, в нея се открива по-скоро успокоеността пред различните възможности за общуване с Другия въпреки дистанциите, които времената и пространствата налагат.
„Шпалир от надежди” е едно от неочакваните словосъчетания в книгата, насочващо към волята за систематизация на онова, което не се поддава на систематизация, за подреждане на идното, за изобретяване на свят. В стихотворението „Der Himmel über Berlin” надеждата се оказва призмата, през която историчността на мястото може да бъде преживяна и разбрана: „все по-продаваема става историята/ единствената останала стена/ е от липи/ шпалир от човешки надежди”. От друга страна, Македония – една от темите на тази стихосбирка – е освободена от познатите за българската литература исторически контексти. Тук Македония е лична утопия и единствена реалия, събрала събитийността на цялата книгата. От втората част на стихосбирката ще обърна внимание и на текста „Бащата меси хляб”, писан в Рилския манастир през 2014 г. Едно стихотворение, в което се заявява оттласкването от метафората като фиктивно подобие и се стига до „глада” към първоначалието на сътворителния акт: „Единственият по-голям/ от хляба/ се нарича Бог/ Бащата меси хляба на орлите”.
Третата част на книгата – „Метафори по тялото” – е най-наситена с присъствие, движение и говор. Бих определила стихотворенията като диалогични не защото постройката им го предполага, а поради заявената откритост на лирическия Аз към света и към Другия. Книгите, думите оставят знаци по тялото и се явяват форми на сбъдване, на оцелостяване: другата страна на мидата се оказва измислена, написана, сътворена. Тревожният въпрос, разколебаващ усета за действителност на света в един от знаковите текстове от поезията на 80-те години на ХХ век - „Кой сънува моя живот” на Владимир Левчев, тук се превръща в удивление пред възможността да бъдеш сбъднат като такъв: „Кой сънува нашите стъпки?/ Кой ни сбъдва в София на поетите?”
„Мидите имат две страни” е една добре обмислена и подредена книга. Любопитно е, че на фона на предишните текстове на авторката, в които се усеща висока доза неспокойство, задъханост, бързина, новата стихосбирка изглежда омиротворена и прояснена. Но не заради това, а заради онази все по-осъзната синтетичност на изказа и грижа за неговото изящество „Мидите имат две страни” се превръща в най-хубавата книга на Поли Муканова досега.
Текстът е четен на представянето на стихосбирката "Мидите имат две страни" на 12 февруари 2016 г. в Литературен клуб "Перото", НДК.
Рецензията е публикувана в Литературен вестник, год. 25, бр. 11, 16-22 март 2016 г., с. 4-5.
неделя, 20 декември 2015 г.
За „Мидите имат две страни“
доц. д-р Александър Йорданов
Поли Муканова дебютира ярко и запомнящо се в българската поезия. Книгите ѝ „Мигове в кибритена кутийка“ (2009) и „Amor Fati: фрагменти“ (2012) бяха приети радушно от читателската публика, получиха заслужено високи оценки от литературната критика. Много бързо нейните творби бяха забелязани и в чужбина и много от тях са преведени вече на английски, немски, албански, румънски език и дори издадени като отделна книга в Република Македония.
Поли Муканова дебютира ярко и запомнящо се в българската поезия. Книгите ѝ „Мигове в кибритена кутийка“ (2009) и „Amor Fati: фрагменти“ (2012) бяха приети радушно от читателската публика, получиха заслужено високи оценки от литературната критика. Много бързо нейните творби бяха забелязани и в чужбина и много от тях са преведени вече на английски, немски, албански, румънски език и дори издадени като отделна книга в Република Македония.
Поезията ѝ впечатли с
интелектуални провокации, с оригинални
образи и асоциативни фрагменти. Търсеният
афоризъм или провокирането на абсурда
е в основата, както на поетическите
търсения, така и на фрагментите на Поли
Муканова. Поетесата разлива думите по
някакъв свой и трудно обясним за
впрегнатото в баналността съзнание на
съвременния човек. В тези неподредени
думи, неуважаващи литературните канони,
съзнателно търсената маниерност спори
с емоционално изхвърлените в пространството
усещания за нещата. Всеки неин текст
има свой афористичен, мисловно епатиращ
ключ. Споделени и написани са за читатели,
които мислят. Не стават за естрада. Не
се запяват. Но пък спасяват от безсмислието
на ежедневието. Може би защото го разчитат
по друг начин, който най-вероятно е
истинският.
Новата книга на Поли Муканова „Мидите
имат две страни“ продължава оригиналните
търсения на поетесата. Тя отново среща
и събира в едно афористична мисъл,
преднамереното интелектуално построение
с това, което поетическите асоциации
изграждат като внушение и послание. Тя
отново задава въпроси и провокира
парадоксални, но в дълбоката си същност
истинни отговори. Критиката вече
отбеляза, че още предходната ѝ
книга „AMOR FATI“ бе кондензирала
бъдещи поетични визии и интелектуални
послания. И те вече са факт.
Тук думите идват свободни, свързват се
без правилата на поетическия синтаксис,
срещат познато и асоциативно, извличат
от живота това, което е всъщност сянката
на думите, недоизказаното, невидяното
в неговата дълбочина.
Това е поезия, която ни разказва „за
майките, които светят“ и за „временните
хора“, превърнали се в „абсолюти“.
Човекът, внушава поетесата, стои „над
вечния камък“, който надживява нашите
дребни страсти и грижи, пред който и
животът, и смъртта придобиват друг
смисъл. Асоциативно-метафоричната мисъл
поражда алюзии с трагедията в Хирошима,
с християнската Задушница, но и с живота
– „магистрала, която бързо изминаваме“.
Творби като „Велестово“ с оригинално
внушение за „разпнатите думи“, които
„носят паметта, която е събрал поетът
в тленни шепи“, разкриват среща с мислеща
поезия, надхвърлила естрадното отношение
към живота, опитваща се да покаже човека
и неговия свят в измеренията на смисъла
на съществуването, в измеренията на
вечността. И евентуални реминисценции
с поезията на големия български поет
Атанас Далчев само показват, че имаме
среща със съвременен творец, който
отлично владее и високата литературна
традиция.
вторник, 10 ноември 2015 г.
10 ноември
Това е фрагмент, писан миналата година, но мисля, че точно днес на 10-ти ноември 2015 г. би имал най-голяма стойност като послание. Емоционален е – като т.нар. преход от диктатура към демокрация, през чиито лабиринти все още минаваме. Така както минава и самият живот. В очакване на Годо.
Фактът, че мога да публикувам този откъс, би трябвало да е достатъчно основание за радост и доволство от свободата.
* * *
Изведнъж се озовах при онези интелектуалци, които дадоха раменете си на очакваната демокрация след 1989 г. Тогава бяха 30-годишни, а аз дете на 10 години. Днес с тях говоря на един език. Защото всички вече не очакваме чудото да стане. Близки сме. Усещам ги като връстници. Защото толкова път е извървян и толкова не е. Още ми звучат тогавашните химни в главата и пред погледа ми е онзи най-многоброен митинг на Орлов мост, посинял от знамена. Какво показва симптома – 20-те години са стопили поколенческата разлика. Чувствам се от тяхното поколение. Интелектуалка, която очаква промяна. Както те тогава. С тях съм, защото моите връстници не са отдавна в България. Докато аз говоря с техните родители на един език, те някъде по света градят едно друго бъдеще.
27 май 2014 г.
27 май 2014 г.
неделя, 8 ноември 2015 г.
* * *
Романът ме грабна още с първото изречение… в него открих диалектна употреба и оттам доверието в превода рухна.
Романът на Макс Фриш „Ще се нарека Гантенбайн” на североизточен български диалект! Ето и самото изречение: „Присъствалите тогава – последните, разговаряли с него, случайни познати, разправят, че НЕЯ вечер бил както друг път – весел, ненадминат”. Винаги съм се удивлявала на филолози, преводачи, писатели, които някак не могат да направят разлика между локалния си говор и книжовната норма. И затова нямам доверие. Пълен непрофесионализъм. Жалко, че и високата литература не е пощадена. Последното убежище на езика. Моят протест: I don’t speak Bulgarian.
ВОЈНАТА НА ЕЖОВИТЕ
Чудна е
улогата на учителот во очите на децата.
Штом некои од нив разбраа дека сум
објавила книга, ми открија, дека веќе
си ја купиле. Им реков оти можам да им
дадам автограм, но тие ме загледаа
зачудено: “Зошто ни е автограм,
кога имаме толку многу ваши потписи во
бележниците...” Едвај тогаш ми стана
јасно дека дури и да добие Нобелова
награда – учителот нема изгледи да
стане ѕвезда... тие собираа автограми
од актерите кои што играа во сериалите.
Цели тетратки со автограми и желби кои
ми ги покажуваа меѓу часовите.
Ги
придружував во театар за да се фотографираат
со актерите по претставите. Мирно им ги
дочекував родителите за да си ги приберат
малолетните рожби.
Не
сум ни помислила, но можеби, автограмите
кои што им ги ставав во нивните бележници...
исто така имаа некакво значење, некаква
биографија, која во тој период од животот
си ја испишував со крв и пот.
превел од
бугарски: Зоран Јакимоски
сряда, 28 октомври 2015 г.
Фрагменти в превод на македонски
/никой не е пророк в собствената си страна/
ПОСЛЕДНИ
ФРАГМЕНТИ
Зборовите
се претопуваат во снопови од луминисцентна
светлина. Само едно вртење и изговореното
станува дел од пророштвото, од онаа
предопределеност која што ни го изговара
животот.
Талентот е
гол полжав без непоколебливата корупка
на карактерот.
Споменот за
Охрид се претвора во разгледница на
фонот на динамичниот пејзаж на до
болка рутинизираното секојдневие.
Истекувам
низ цедилка. Низ решетото на животот.
Вечно да
патувам – така се “проколнувам” на
туѓоземно скитништво.
Нема случајност
во среќавањата, животот ни е прецизна
сложувалка која што n# заковува на
вечната предодреденост.
И сега како
баронот да се влечам за косата, додека
другите раце ме скубат.
Да стискам
заби – тоа е дел од упорноста. Како
кртица на темно.
Додека мрдам
– се надевам.
Ајде да видам
колку сила сега ми е потребна, за да му
оддолеам на инстинк-
тот а се фрлам
од високата зграда од спротива.
Мојот живот
во една реченица: борба за Универзитет.
Интересно е
да прескокнуваш препреки по патот, по
кој останатите не наидуваат ни на
камче.
Ми недостига
тишината, неизговорениот свет, занесот
од четивата, молкот во
библиотеката.
Ултиматумот
на борбата – со оптегнати тетиви и
илјадници поминати стартови. Едно финале
недостига.
Оној што ќе
го понесе тоа што јас го носам – да си
го извикне гласно своето име!
Да не се
привикнуваш на апсурдот, туку да го
сфатиш како предизвик наспроти
“нормата”, која исто така се укажува
како нешто спротивно на очекувањето кое
што е диктирано од длабоко лични побуди.
превел
од бугарски: Зоран Јакимоски
Абонамент за:
Публикации (Atom)
48 часа
48 ЧАСА на границата ме питат Повече от 48 часа ли бяхте в страната? замислих се като миг преминаха срещите с приятели Нещо за деклариране ...
-
Пътят към Гуадалахара В памет на Росен Динов Езерото е вече отвъд сянката е вече отвъд кънтеж на избягали думи неул...
-
Върховете са покорени годините натрупани Вселената е наша Мираж, който ни спасява пием вода и продължаваме към оазиса на живота! 01....
-
Винаги да има план Б. Друга история, по която да тръгне читателят. Маршрутите са като дърво с клони в посоките на света, докъдето стига погл...